
Наконец-то человечество начало просыпаться и обретать свое настоящее человеческое достоинство, и, как и все прогрессивное, это завоевание идет к нам с просвещенного Запада, который заявляет свое твердое "НЕТ" всему, что может этому препятствовать.
Так правнук Агаты Кристи Джеймс Причард решил приложить и свою руку к славе знаменитой прабабки и взялся проводить ревизию ее произведений на предмет политкорректности.
И тут вдруг выяснилось, что Агата Кристи покусилась на святая святых американской демократии в своем романе "Десять негритят".
Скорей всего, королева детектива и хотела назвать роман "Десять афроамериканчиков", но ей ведь пришлось опираться в нем на старую детскую считалку, в которой фигурировали именно негритята, а из песни, как мы знаем, слов не выкинешь.
Правда в США роман изначально вышел под заголовком "And Then There Were None" ("И никого не осталось"). Зато во всем остальном мире он получил популярность с этими пресловутыми негритятами.
Ну, как бы то ни было, в мультикультуралистической Франции решили положить конец этому безобразию и переименовать роман из "Десять негритят" в "Их было десять". В самом тексте слово "негритенок" будет заменено на слово "солдат", а остров, на котором происходили события и который в романе назывался "Негритянским", будет переименован в "Солдатский".
"Агата Кристи хотела прежде всего развлечь своих читателей и отнюдь не желала кого-либо обидеть. Мы можем это исправить, не нарушая атмосферу повествования. Мы живем в 2020 году и не должны употреблять термины, которые могут ранить", заявил инициативный правнук.
Ну, что касается атмосферы повествования, то на мой взгляд было бы закономерно не останавливаться на достигнутом и, например, переименовать отель на острове в казарму, а дворецкого в прапора.
Однако, мне кажется, что удовлетворение правнука от проделанной работы будет недолгим. Вряд ли солдаты останутся довольны тем, что в романе их мочат одного за другим как слепых котят. Так что над политкорректностью злополучного романа еще работать и работать.
Слава Богу что в России своевременно принятые поправки в Конституцию позволят нам и дальше наслаждаться замечательным фильмом Станислава Говорухина "Десять негритят" без его соответствующей ревизии.
Неполиткорректный Том Сойер
Надо сказать, что Агата Кристи - не единственный классик, писавший свои произведения без оглядки на политкорректность. Грешил этим и американский писатель Марк Твен.

Специалист по творчеству М.Твена Алан Гриббен подсчитал, что в "Приключениях Гекльберри Финна" неполиткорректные слова и выражения употребляются 219 раз, а в "Томе Сойере" – 4 раза.
Речь идет о так называемых оскорбительных выражениях на расовой почве (racial slur). Предполагается заменить в произведениях слово "негр" и другие слова, обозначающие чернокожих, работавших на белых людей, словом "раб".
И, несмотря на то, что Гриббен уже получил массу писем от разгневанных ценителей творчества Марка Твена, которые считают подобные правки оскорбительными для творчества писателя, новое политкорректное издание книги увидело свет в феврале этого года.
Новые песни придумала жизнь
Не выдержала испытания на политкорректность и популярная рождественская американская песенка "Малышка, на улице холодно", написанная в 1940 году.
В этой шутливой песенке обыгрывается ситуация, когда молодой парень соблазняет хорошенькую молоденькую девушку пойти с ним вместо того, чтобы мерзнуть на улице одной.
Несмотря на то, что песенка полюбилась абсолютному большинству американцев, нашлись и те, кто усмотрел в ней признаки домогательства со стороны мужчины, что вынудило авторов песенки Лидию Лайза и Джосаю Лемански выпустить политкорректную версию песни специально для тех, кого может задеть ее оригинал.
Теперь соблазнитель, предлагая проводить девушку, романтично сообщает ей, что "не хочет на нее давить", и "у нее есть право отказаться".
Политкорректные домашние питомцы
Не остались в стороне от гуманистических нововведений и защитники прав животных.
Так журнал "The Journal of Animal Ethics" – журнал об этике обращения с животными усмотрел неравенство в выражении "домашние любимцы" по отношению ко всем остальным животным, которых подобное выражение автоматически делает нелюбимцами. Результатом было распоряжение называть домашних любимцев "животными-компаньонами", а владельцев – "людьми-опекунами", домашние растения, соответственно, - "компаньонами-растениями", а камешки и ракушки – не иначе, как "компаньонами-минералами".
Журнал также попытался изгнать из английского языка идиомы, связанные с животными. Так, для журналистов этого издания была запрещена фраза "пьян как скунс", на основании того, что скунсы – вообще не алкоголики, и подобные утверждения их унижают. Тот же запрет постиг идиомы "есть как свинья" и "хитрый как лис".
Это начинание распространилось и на диких животных, которых, как настаивал журнал, нужно было называть "свободно живущие", чтобы избежать оскорбления. Вероятно, дикие животные начали массово обращаться в журнал, чтобы сообщить об их оскорблении.

Это напомнило мне инициативу другого европейского издания, предложившего заменить слово "женщины", оскорбляющее достоинство феминисток, стремящихся во всем быть равными с мужчинами на словосочетание "люди, имеющие менструации".
Если продолжить данную логику, то девочек и бабушек следует, вероятно, называть людьми, у которых еще или уже нет менструаций. Только вот что скажут мальчики и дедушки, а равно и остальные мужчины? Не оскорбит ли их намек на отсутствие менструаций?
Баба с возу - кобыле легче
Больше всех радеют за политкорректность европейские феминистки.
Например, они усмотрели в английском слове history (история) местоимение his (его), и предложили «мужской» слог заменить на «женский» her (ее). Так в выражении "ее история" следует говорить не "her history", а - "her herstory".
Отечественные феминистки пока такими успехами похвастать не могут. Однако самая известная из них, Мария Арбатова, убеждена, что русский язык унижает женщин почище английского.

"Язык – это кардиограмма жизни, и он полон мужского превосходства, – заявила г-жа Арбатова. – Например, "генеральша" и "сенаторша" давно означают женщину. Но эти слова плохо встраиваются в язык, привыкший держать женщин на непрестижных работах. Каждый раз, участвуя в телепередачах, объясняю, что я не писатель, а писательница, не общественный деятель, а общественная деятельница. И каждый раз пишут в титрах: "писатель, общественный деятель", ссылаясь на словарь".
Заметим, что слова «генеральша» и «сенаторша» до революции обозначали всего лишь супругу генерала и сенатора.
Некоторые нынешние борцы (пардон, борчихи) за права женщин возмущаются также и по поводу старинных пословиц и поговорок вроде: «И на старуху бывает проруха» и «Баба с возу – кобыле легче», расценивая их как оскорбительные.
На мой взгляд тоже намного лучше заменить их на "Человек, у которого уже нет менструаций, тоже может ошибаться" и, соответственно, "Человек, у которого есть менструации с возу - лошади, у которой бывает течка, легче".
Политкорректность рулит
Иногда элементарное соблюдение политкорректности в языке способно решать даже социальные проблемы, например, трущобы теперь звучат как "жилье, не отвечающее общим стандартам", нищего, роющегося в помойке, переименовали в "собирателя вещей, от которых отказались". "Сопутствующие потери" в сводках из горячих точек планеты в новой версии звучат как "гражданские лица, случайно убитые во время военных действий".
С помощью политкорректности можно решать и проблемы анатомии. Например, люди низкого роста стали "персонами, преодолевающими трудности из-за вертикальных пропорций". Практически то же самое можно сказать о полных людях, только у них трудности вызывают горизонтальные пропорции.

В Соединенных Штатах издана книга "Полиция языка". В нее включены 500 слов и выражений, которые никогда не встречаются в американских школьных и университетских учебниках, так как признаны неполиткорректными.
Их список поражает. В него попали такие, казалось бы, безобидные слова, как "Бог", "ад", "слепой", "старик", "варвар", "домохозяйка", "сова", "библиофил", "игрок в гольф".
Из школьного учебника исключен, например, рассказ об арахисе под тем предлогом, что существуют люди, у которых аллергия на арахис. Слова "яхта" и "игра в поло" (как принижающие достоинство всех, кто не принадлежит к элите). "Красотка" вызовет недовольство феминисток, "глухой" и "хромой" унижают инвалидов. Совы попали в "черный список" исключительно из-за проживающих в США индейцев навахо: для них любое упоминание птиц - табу.
О Боге и рае вообще говорить не приходится - ведь книги могут попасть в руки атеистов или приверженцев других религий. Если следовать этой логике, придется отказаться и от знаменитого рассказа "Старик и море" Эрнеста Хемингуэя. "Старик" - явное предубеждение против возрастной группы, а "море" покоробит тех, кто живет в глубине континента.
Последний пример, может быть, и преувеличение, но факт остается фактом: если американские политкорректные цензоры не уймутся, от книг рано или поздно придется вообще отказаться. Писать так, чтобы угодить всем, невозможно. Не обидеть никого - вот главный принцип. Результат - скучные книги, лишенные наглядных примеров, а зачастую и исторической точности.
Только вот учебной литературой глобальная чистка языка не ограничивается. Национальный институт здравоохранения в своих исследованиях в области СПИДа отказался использовать слова "гомосексуалист", "гей" и "трансвестит". Недавно крупнейшая американская торговая сеть WalMart прекратила продажу "журналов для мужчин". Все по той же причине - "стремясь соблюдать принцип полового равенства".
Свежие комментарии